Un lugar perdido entre
esquirlas de cristal
que te hará soñar

domingo, 20 de febrero de 2011

Re Dórico


- (Versión española) -

Una vez soñé que todo era irreal, que los bosques seguían intactos al fuego irreparable, que los mares tornaban a escuchar a las gaviotas y que el cielo guardaba su gélido amanecer, su cálido azul de mediodía y su fúnebre crepúsculo del día. Esa noche soñé que la música seguía permaneciendo entre nosotros, escuchando el modo re dórico en nuestras composiciones, las claves volaban sobre los pentagramas esculpiéndolos de razón y fantasía. Mi imaginación golpeó un instante hacia las cuatro de la madrugada, no sé si sería el viento o quizás una alerta para alarmarme de alguna presencia extraña. Me asomé a la ventana, todo era oscuro, el fuego se apoderaba del cielo, el hielo congelaba el mar y los pájaros caían sin poder parar. La Luna seguía intacta escuchando la pieza al piano de un músico extraño y de un lejano acento.

- (English version) - D Dorian

Once I dreamed that it was all unreal, that the forests were still intact irreparable fire, the seas turn to listen to the gulls and the sky kept his frigid dawn, the warm blue of noon and sunset funeral day. That night I dreamed that the music continued to remain among us, listening to the D Dorian mode in our compositions, the keys flew over the staves carved from reason and imagination. My imagination an instant hit at four in the morning, I do not know if it was the wind or perhaps a warning to the alarm of some strange presence. I looked out the window, everything was dark, the fire took hold of the sky, the frozen sea ice and the birds could not stop falling. The moon was still intact listening to the piano part a musician and a distant foreign accent.

-- Segunda entrada bilingüe -- / -- Bilingual second inning --

No hay comentarios:

Publicar un comentario